Esta receta no
es una creación original de la autora, pero es única, como todas las de Rosanna Contessa… Ocurre que el toque personal se ve en cada paso. De modo que, me limitaré a
transcribirla con pocos comentarios adicionales.
La imagen pertenece al autor
El primero, es que me
impresiona esta manera de cocinar la pasta en forma sencilla y rápida. No estoy
en condiciones de exponer una historia de la pasta, pero sí de acercar
recuerdos de ayer y de hoy. Hasta hace algunas décadas, se las comía en La
Argentina muy frecuentemente alineadas con tuco o estofado (imagino una
confluencia de inmigrantes en esas salsas que terminaron siendo tan criollas
como el mate cocido).
La imagen pertenece a la señora Contessa
Más recientemente, estas
preparaciones han sido reemplazadas en la restauración argentina por otras.
Algunas sostenidas en la incorporación de salsas italianas que no llegaron a
Buenos Aires en el hatillo de los inmigrantes, sino en las mochilas de nuestros
viajeros (Arrabiatta, Carbonara, etc.). Otras, adoptadas por su sencillez y
liviandad (por ejemplo, Aglio e olio). Lo cierto es que parece haber habido,
como en otras áreas de la cocina, un tránsito de la cocción basada en lentas
reducciones a fuego bajo a otra rápida y chispeante de fuegos encendidos. ¿Es
una cuestión de modas, de nuevas creaciones o, simplemente, de impacto de la
nouvelle cusinne en la culinaria italiana?
La imagen pertenece al autor
Esta pasta de
Rosanna sigue la línea de la modernidad. Pruébenla, es, lo repito, única. ¡Ah!
Abajo les agrego algunas reflexiones acerca de la traducción que hice de la
receta en italiano.
Pasta
con anchoas y migas de pan
|
|
Fuente
(fecha)
|
Rosanna
Contessa (2015)(1)
|
Ingredientes
|
Aceite de oliva.
4 anchoas.
Aceitunas.
Piñones.
Pasas de uva.
Un diente de ajo.
Pan rallado.
Una cucharada de puré o salsa de tomates.
Pasta.
Peperoncino.
|
Preparación
|
1.- En una sartén, poner: aceite, 4 anchoas,
aceitunas, piñones, pasas de uva y un diente de ajo.
2.- Cocine a fuego lento hasta que las anchoas se
desintegren.
3.- En otra sartén, poner el aceite, pan rallado,
una cucharada de salsa de tomates y tostar un poco (el pan debe quedar
dorado).
4.- Cocinar la pasta, siempre al dente.
5.- Escurrir y condimentar la pasta con las anchoas
y el pan rallado.
6.- Añadir un poco de aceite (y el peperoncino que nunca
debe faltar).
|
Ajuste
personal
|
El ajo lo agrego fileteado (alguna gallegada puedo
mandarme, ¿no?). Si no tengo disponible, prescindo de la cucharada de salsa
de tomates.
|
Comentarios
|
Transcripción
de la receta en italiano:
“Pasta
con acciughe salate e mollica
”In
una padella mettere olio 4 acciughe salate olive pinoli uva passa e uno
spicchio di aglio.
”Rosolare
a fuoco lento fino a che le acciughe si disfano
”In
una altra padella mettere olio mollica è un cucchiaio di salsa e tostare un
po (la mollica debe essere dorata)
”Cuocere
la pasta, sempre al dente
”Scolarla
e condirla con le acciughe e la mollica
”Aggiungere
un po di olio (e il peperoncino non deve mai mancare)
”Buon appetito”
Le pregunté a
Rosanna cuál era su detalle personal en esta receta que, según sus propias
palabras es “semplice ma buonissima”. Respondió: “Il tocco personale e il
pangrattato tostato”(2).
|
Traduje personalmente la receta de Rosanna. Me serví de mis escasos
conocimientos de gramática, de las opciones semánticas que ofrecen los
traductores en la Internet y de la paciencia de Rosanna para resolver mis
defectos lingüísticos. Hay un par de comentarios que quiero hacer que los puede
orientar en la lectura de recetas en italiano.
La primera es que el
término “mollica” suele ser traducido por “miga”. Pero, como no me cerraba,
pregunté a la autora de la receta y me dijo que, en este caso era sinónimo de
“pangrattato”, es decir, “pan rallado”
La segunda en la confusión que me
produjeron los términos “alici” y “acciughe”. Ambos se traducen como “anchoas”.
Pero, Rosanna usa la palabra “alici” cuando se trata de anchoas frescas y
“acciughe” cuando se trata de anchoas conservadas en sal. En Buenos Aires,
tenemos un problema, es muy difícil conseguir anchoas frescas. Habrá que
meditar un reemplazo; pero esa es cuestión de otras recetas.
Notas
y bibliografía:
(1) 2015, Contessa, Rosanna a Aiscurri, Mario, correo-e del 14 de
diciembre.
(2) Idem, del 28 de diciembre de 2015.
Estimado Mario! Una receta que voy a tener muy a la mano, en casa somos muy asiduos a las anchoas. Esto se ve muy especial, el toque de las pasas de uvas me llamó la atención. Recordé que cuando vivía en Montevideo solía haber anchoas frescas en la feria, curioso que no lleguen a Buenos Aires.
ResponderEliminarAprovecho para desearte un muy Feliz Año 2017 a ti y tu familia. Un gran abrazo
Querida Pamela, gracias por tus comentarios.
EliminarAnte todo, te deseo un Feliz Año 2017 para vos y para tu familia.
Buenos Aires y Montevideo se parecen mucho; pero tienen una gran diferencia. La gran capital oriental planta su identidad mirando de frente al río, en tanto que Buenos Aires le da la espalda.
Esta cercanía con el agua, se asocia a otra, Montevideo está más cerca del mar.
Me parece que la inclusión del pescado en la dieta de los uruguayos es mucho más profusa que en la nuestra.
En Buenos Aires, no sólo es difícil encontrar anchoas frescas, tampoco es fácil encontrar anchoas en salmuera. Cada vez que voy a Mar del Plata me traigo una lata grande que me dura seis meses.
Te mando un beso, Mario.
¡Qué estupenda receta! Gracias por compartirla. Desde luego que me la guardo y la probaré no tardando mucho. Saludos
ResponderEliminarGracias, Lidia, por su comentario.
EliminarVa a ver que, además, es muy fácil de preparar.